Translate

terça-feira, 30 de junho de 2015

Falemos de música

Música francesa, OK todo mundo já pensou naquelas músicas românticas com a torre Eiffel ao fundo ou então aquelas músicas embaladas por notas de acordeão tão caracteristicamente francesas.   
Isso também é legal, mas a música francesa tem muito mais. Diria mesmo que tem muita vivacidade, muita coisa diferente. Vejamos o tio Ben, por exemplo!

O nome dele é Benjamin Duterde, mas como ninguém pode ser artista com um nome desses, Benjamin emprestou um nome artístico ou  nom de scène, como diriam os franceses, daquelas caixinhas de arroz pronto “Uncle Ben”. Assim, nasceu em 2010  BEN L’ONCLE SOUL. A tradução do nome é arriscada, pois é mais um jogo de palavras, quer dizer algo como “Ben  o tio do soul ...seja lá como for, o que interessa é sua música.


SOULMAN é de 2010 e apesar do nome, é cantada em francês.  Vale a pena conferir! 


JANTES metálicas

No nordeste, em especial em Pernambuco e no Ceará, os carros não têm rodas, mas nem por isso os carros lá são menos úteis que os de outras  regiões do país, pois eles têm JANTES. Isso mesmo! Não se fala “roda”, mas “jante” em vários lugares do nordeste, se não em todos.
Lá no nordeste você compra um carro e troca as jantes, para ele ficar mais bonito, ou ainda você pode trocar as jantes de ferro por jantes de liga leve! Claro que nossos irmãos do nordeste conhecem e até usam a palavra roda, mas bacana mesmo é falar “jante”
...e a palavra JANTE vem de onde ? Claro, da França !  Chique né! E você aí se achando bacana porque tem uma RODA de aro 17 no carro.  
Quando isso chegou em nosso país ?? NÃO SEI ! Oficialmente os franceses estiveram no Rio de Janeiro e no Maranhão. Não existia roda de carro naquela época, mas a palavra “jante” em francês sempre foi usada para designar o aro metálico que cercava as rodas dos canhões, moinhos e carroças. Os franceses se foram por volta de 1616. É tempo demais para guardar uma palavra!   Deve ter outra origem, sem contar que é a ponta do Brasil mais próxima da França
...então veja expressões que você pode ouvir e dizer se estiver na região:
 Macho, “mais” que Jante fuleira essa do teu carro! (roda feia ou simples demais)
Jante arretada! Dei valor!   (roda bonita)
Que jante peba (ruim)
Esse jegue estrompo a jante toda (“estrompô” – passado simples do verbo estrompar. Quer dizer arrebentar) (“Jegue” é o cara que estrompou a jante).
...É isso aí, no nordeste tem muita expressão legal !
Em tempo: Os franceses também têm a palavra "roue", mas "jante" é mais chic ! 
E você que botou um aro 17 no  seu carro, pelo menos trate ele por JANTE ! 

On va parler de chauffeur

Quem não gostaria de ter um chauffeur  particular?
É isso mesmo que você entendeu: chofer ou chauffeur, em francês, significa condutor de veículo. A grafia em português vem do francês - CHAUFFEUR
Mas você sabia que esta palavra também significa « caldeireiro » ou aquele que aquece a « caldeira »?  
Nos tempos dos motores a vapor, nos barcos e em locomotivas, o caldeireiro era o CHAUFFEUR-MÉCANICIEN – mecânico de aquecimento, em tradução livre. No caso dos trens ele era também o condutor que alimentava a caldeira com carvão. Aos poucos o nome se reduziu para CHAUFFEUR e passou a ser entendido no sentido simplesmente de « condutor ».
Daí a palavra se generalizou para todo condutor de veículos terrestres -   chauffeur de maître,  chauffeur de camion.  chauffeur livreur. chauffeur de taxi
Em francês a palavra também pode ser empregada no sentido de designar um homem que aquece, aí sim com um sentido sensual. Se você dizer em francês que ele é o CHAUFFEUR dela, ótimo, a palavra será entendida no sentido da profissão que ela designa, mas dependendo do contexto e do sentido que se dá à frase, ela pode ter duplo sentido.

Ou você não sabia que há madames que pensam seus motoristas num sentido mais amplo da palavra!?    

Nosso objetivo é falar da língua francesa

Um espaço para quem gosta ou tem curiosidade sobre a língua francesa. Algumas coisas úteis, algumas interessantes, algumas bobagens também. Um blog útil, sem dúvida, para quem está aprendendo o idioma, porém muito mais interessante para "aprendizes curiosos" ou só curiosos mesmo, já que o idioma do blog será o bom e velho português....então falamos de quê?
Diferenças e semelhanças quanto ao uso das palavras em francês e português
Nuances do uso de certas palavras em francês.
Curiosidades sobre a origem de algumas palavras e “un tout petit peu de tout" um pouquinho de cada coisa.
No vocabulário popular brasileiro encontramos palavras que remetem às suas equivalentes francesas.  Falaremos então sobre o francês e sobre o português, sem a pretensão de querer ensinar, mas relevar algumas semelhanças ou diferenças no uso das palavras.

No correr dos séculos as línguas acabam por assimilar certas palavras ou expressões das outras que lhe são ou foram próximas. A língua francesa foi nossa referência cultural até o início do século passado. O acelerado desenvolvimento econômico dos Estados Unidos modificou as relações internacionais no mundo todo e o Brasil, sempre um pouco isolado do mundo, não escapou dessa influência econômica e política Norte Americana. Apesar de "ninguém" falar a língua dos "gringos" por aqui, foi justamente o inglês que passou, por motivos óbvios, a ser nossa referência de língua estrangeira. A França com seu belo idioma sumiu no horizonte e falar francês se tornou aos poucos uma excentricidade. Ainda hoje é assim, mas nota-se, pelo menos aqui em casa !!! um interesse crescente pelo idioma francês. Então por que não ??? Ou como diriam os franceses...pourquoi pas ?