Já havíamos falado de provérbios que são de uso comum entre as duas línguas. Temos aqui mais alguns provérbios em português com suas equivalências em francês.
Em minha opinião os provérbios em português têm mais inspiração !
Melhor
um pássaro na mão que dois voando -
Mieux vaut tenir que courir.(mais vale ter que correr atrás)
Vão-se
os anéis, ficam os dedos -
Plaie d’argent n’est pas mortelle. (perda de dinheiro não é mortal)
Não
se pode ter tudo - On ne peut pas avoir le beurre et
l’argent du beurre.(não se pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga)
Não
se pode tapar o sol com a peneira - C’est cousu de fil blanc (é costurado com fio branco (fino que não esconde nada) )
Cada um puxa a brasa
para sua sardinha - Chacun prêche
pour sa paroisse (cada um ora por sua paróquia)
Quem
quer faz, quem não quer manda - On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (só se é bem servido por
si próprio)
Aguas
paradas são profundas -
Il faut se méfier de l’eau qui dort (é preciso desconfiar de água que dorme)
De
grão em grão a galinha enche o papo -
Petit à petit, l’oiseau fait son nid (pouco a pouco o pássaro faz seu ninho)