Em minha opinião os provérbios em português têm mais inspiração !
Melhor
um pássaro na mão que dois voando -
Mieux vaut tenir que courir.(mais vale ter que correr atrás)
Vão-se
os anéis, ficam os dedos -
Plaie d’argent n’est pas mortelle. (perda de dinheiro não é mortal)
Não
se pode ter tudo - On ne peut pas avoir le beurre et
l’argent du beurre.(não se pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga)
Não
se pode tapar o sol com a peneira - C’est cousu de fil blanc (é costurado com fio branco (fino que não esconde nada) )
Cada um puxa a brasa
para sua sardinha - Chacun prêche
pour sa paroisse (cada um ora por sua paróquia)
Quem
quer faz, quem não quer manda - On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (só se é bem servido por
si próprio)
Aguas
paradas são profundas -
Il faut se méfier de l’eau qui dort (é preciso desconfiar de água que dorme)
De
grão em grão a galinha enche o papo -
Petit à petit, l’oiseau fait son nid (pouco a pouco o pássaro faz seu ninho)
Nenhum comentário:
Postar um comentário