Translate

sábado, 3 de outubro de 2015

Mais provérbios

Já havíamos falado de provérbios que são de uso comum entre as duas línguas. Temos aqui mais alguns provérbios em português com suas equivalências em francês.
Em minha opinião os provérbios em português têm mais inspiração !

Melhor um pássaro na mão que dois voando - Mieux vaut tenir que courir.(mais vale ter que correr atrás)

Vão-se os anéis, ficam os dedos - Plaie d’argent n’est pas mortelle. (perda de dinheiro não é mortal)

Não se pode ter tudo - On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.(não se pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga)

Não se pode tapar o sol com a peneira - C’est cousu de fil blanc (é costurado com fio branco  (fino que não esconde nada) )

Cada um puxa a brasa para sua sardinha - Chacun prêche pour sa paroisse (cada um ora por sua paróquia)

Quem quer faz, quem não quer manda - On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (só se é bem servido por si próprio)

Aguas paradas são profundas - Il faut se méfier de l’eau qui dort (é preciso desconfiar de água que dorme)


De grão em grão a galinha enche o papo - Petit à petit, l’oiseau fait son nid (pouco a pouco o pássaro faz seu ninho)

Nenhum comentário:

Postar um comentário