Jogos
de azar, como chamamos no Brasil são os jogos de palpites ao acaso, onde não há
uma lógica na qual se basear para acertar a aposta ou a cartada vencedora. Como
o nome já diz, depende do azar do sujeito. Mas se esses jogos dependem do acaso
porque não chamá-los de “jogos de acaso”?
É assim mesmo que os franceses os
chamam e, possivelmente, esse nome em francês tenha influenciado o nome em
português do Brasil.
A
palavra “HASARD” (não se pronuncia o D final) em francês, significa “ACASO”. Assim, “JEUX AU HASARD”, quer dizer
“JOGOS DE ACASO” e não “jogos de azar” como a pronúncia sugere. Ainda assim,
como mais se perde do que se ganha nesses jogos, a transferência do nome “acaso”
para “azar” pode ser apropriada.
Da
mesma forma podemos empregar a palavra HASARD em francês para outras expressões
como;
Êtes-vous brésilien ? Oui, je suis brésilien, par hasard.
(Você
é brasileiro? Sim, eu sou brasileiro, por acaso)
Da
mesma forma não devemos confundir:
LEI DE MURPHY com LOI
DU HASARD
No
domínio da ciência, a “Lei do Acaso”, que estuda as probabilidades matemáticas
de um evento ocorrer também tem sua correspondente francesa que é a LOI DU
HASARD (lei do acaso) que não tem nada a ver com a popular “lei de Murphy” ou "lei do azar" que
determina que num evento qualquer se algo tiver a possibilidade de sair
errado..., então vai sair errado mesmo!
Agora
imagine só as complicações que surgiriam caso traduzíssemos HASARD por AZAR:
...pour un moment de paix et de bonheur qui par hasard nous est arrivé !
(…por um momento de paz e de felicidade que por acaso nos aconteceu!)
|
|
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário