Translate

terça-feira, 14 de julho de 2015

Les adages et les proverbes

 ou...
  Ditos populares que também funcionam em francês

Adágios e provérbios são a expressão de verdades percebidas nos costumes e experiências vividas. Alguns desses ditos apareceram em obras de autores clássicos, outros têm origem popular que se perde no tempo. Como as verdades são universais, esses provérbios atravessam fronteiras, por vezes adaptados e modificados, outras vezes com traduções literais, mas quase sempre expressam a mesma ideia.
Entre o francês e o português existem muitos adágios em comum, vários deles com tradução literal.
São muitos, então separamos alguns que mudam o texto quando são falados em francês. Dos outros, falaremos mais tarde.

...então como se diz mesmo em francês...

Filho de peixe, peixinho é.  - BOM CHIEN CHASSE DE RACE (bom cão segue a raça/ linhagem)

Há males que vêm para o bem – À QUELQUE CHOSE MALHEUR EST BOM 
(a infelicidade serve à alguma coisa / tem algum propósito)

Cada um colhe o que semeia – COMME ON FAIT SON LIT, ON SE COUCHE (deita-se na cama que se faz)

Casa de ferreiro espeto de pau – LES CORDONNIERS SONT LES PLUS MAL CHAUSSÉS (os sapateiros são os mais mal calçados)

Atenção: a palavra “cordonnier” está em desuso hoje. Só é utilizada mesmo neste provérbio. Se você quiser dizer “sapateiro”, use “savetier” ou “bottier

Pau que nasce torto morre torto – QUI A BU, BOIRA (quem bebeu, beberá)...essa é boa

Quem brinca com fogo se queima – QUI S’Y FROTTE, S’Y PIQUE (quem se esfrega (nisso), se espeta(nisso))

Quem rouba um tostão rouba um milhão – QUI VOLE UM OEUF, VOLE UM BOEUF (quem rouba um ovo, rouba um boi)

Há gosto para tudo – TOUS LES GOÛTS SONT DANS LA NATURE (todos os gostos estão na natureza)

Tá na chuva é pra se molhar – VIN EST TIRÉ, IL FAUT LE BOIRE (vinho aberto é preciso bebê-lo)...essa é boa!


O sujo falando do mal lavado – C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ 
(é um hospital que zomba da caridade)....essa é ruim!

Quem não tem cão caça com gato – FAUTE DE GRIVES ON MANGE DES MERLES  
(na falta de “grives” (espécie de pássaro raro), come-se “merles”(espécie mais comum))

Tal pai tal filho - LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS (cães não fazem gatos)–
 tel père, tel fils (tal pait al filho)

É aí que o calo aperta - C'EST LÀ QUE LE BÂT BLESSE. (é aí que a vara machuca)

.....ainda tem mais, no segundo tempo, aguarde!

Nenhum comentário:

Postar um comentário